SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-13 ホームズ兄弟
ダークな色合いの中進行するクリスマスのホームズ兄弟物語。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語と … 続きを読む
化粧品会社のキカクブ所属です。日常と旅の記録しています。
ダークな色合いの中進行するクリスマスのホームズ兄弟物語。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語と … 続きを読む
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解 … 続きを読む
うふふのふのマイクロフト再登場。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることより … 続きを読む
第一ラウンドシャーロック優勢かに見えましたが、結局逆転敗北してしまいました。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文 … 続きを読む
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解 … 続きを読む
いよいよ靴だけ履いたアイリーン登場です。 目のやり場が・・・。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日 … 続きを読む
いよいよ、アイリーンのところへ乗り込んで行くシャーロックとジョン。 シャーロック側とアイリーン側のシンメトリーな構成が素晴らしい部分です。 「ボヘミアの醜聞」ではまず馬丁に扮して偵察に行き、更に聖職者に変装して乗り込むの … 続きを読む
宮殿の最後のシーンです。 ここも英語がハイレベルで(?)わかりにくいです。 むずかしー。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較な … 続きを読む
服を着てきたシャーロックに、いよいよ「高名の依頼人」からの事件内容が伝えられます。事件は「ボヘミアの醜聞」ですが。 お部屋もゴージャスで、ステキなシーンですね。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 … 続きを読む
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解 … 続きを読む