SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-11 兄の謝罪

うふふのふのマイクロフト再登場。


<凡例>
赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。
青文字:(私のとっての)新出単語
紫文字:感想、原作(正典)との比較など。
灰色文字:ト書き
日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。



SH:The photographs are perfectly safe.

写真は完全に安全だ。

MH:In the hands of a fugitive sex worker?
逃亡したセックスワーカーの手にあるのにか?

fugitive:逃亡した、消えやすい

SH:She’s not interested in blackmail. She wants…protection, for some reason. I take it you’ve stood down the police investigation into the shooting at her house?
彼女はゆすりには興味がない。彼女が欲しているものは・・・防御だ。何らかの理由で。あんたは、警察の捜査に後は任せたんだと、僕は思ってるけど?彼女の家が襲われた件については。

※I take it 以降の文章はどういう構造でしょう?
 

MH:How can we do anything while she has the photographs? Our hands are tied.
彼女が写真を持っているうちはどうにも出来ないだろう?両手を縛られてる(状態だ)。

SH:She’d applaud your choice of words. You see how this works, that camera-phone is her
get-out-of-jail-free card. You have to leave her alone. Treat her like royalty, Mycroft.

彼女はその言葉の選び方に拍手喝采するだろう。これがどういう働きをしているかわかるか?あのカメラ携帯は彼女の「つかまっても牢屋につながれることがない」切り札だ。あんたは彼女をほおっておかなければならない。彼女を王族のように扱えよ、マイクロフト。

applaud:拍手喝采する
royalty:王家の人々

JW:Though not the way she treats royalty.
でも、彼女が王族を扱ってるやり方ではなくね。

(WOMAN MOANS AS MESSAGE TONE)

JW:What was that?
それは何だ?

SH:Text.
メールだ。


JW:But what was that noise?

でも、その音は何だ?

SH:Did you know there were other people after her, too, Mycroft, before you sent John and I in there?
他のやつらも彼女を追っていたのを知っていたのか?マイクロフト。僕とジョンをそこへ派遣する前から?

(TEXT MESSAGE) Good morning, Mr. Holmes
「おはよう、ホームズさん。」

SH:CIA trained killers, I think excellent guess.
CIAの訓練された殺し屋だ。この推測はいい線いってるんじゃないかと思うよ。

JW:Yeah, thanks for that, Mycroft.
そうだ、その点には感謝するよ、マイクロフト

思いっきり皮肉ですね。

MrsH:It’s a disgrace, sending your little brother into danger like that. Family is all we have in the end, Mycroft Holmes!
それは不名誉なことよ、自分の弟をそんなキケンなところに送り込むなんて。家族って最後のときに頼りになるものなのよ。(直訳=家族は我々が最後のときに当たり持つ全てである)マイクロフトホームズ!

disgrace: 不名誉,不面目

あれ?ハドスンさん、いつの間にかハウスキーパーに?

MH:Oh, shut up, Mrs Hudson!
うるさい黙れ、ハドスン夫人!

SH:Mycroft!
マイクロフト!

JW:Hey!
ちょっと!

MH:Apologies.
謝罪します。

MrsH:Thank you.
ありがとう。

SH:Though do, in fact, shut up.
だが、そうだ、実際、黙れ。

※ここどんな文脈?誰に黙れと?シャーロックの視線はハドスン夫人に向けられてるし、素直にとればやっぱり彼女に「黙れ」といってるのかな。

(WOMAN MOANS)

MrsH:Oh, it’s a bit rude, that noise, isn’t it?
まぁ、それはちょっと無作法じゃないかしら?その音。

rude:不作法な,失礼な

(TEXT MESSAGE) Feeling better?
「具合よくなった?」

SH:There’s nothing you can do and nothing she will do as far as I can see.
あんたができることは何もないし、それに彼女も何もしないだろう。僕にわかる限りではね。

MH: I can put maximum surveillance on her.
彼女に最大限の監視を付けることはできる。

SH:Why bother? You can follow her on Twitter. I believe her username is TheWhipHand.
なぜ、そんな手間を?ツイッターで彼女をフォローできる。確か彼女のユーザーネームは「TheWhipHand(鞭打ちの手)」だ。

MH:Yes, most amusing. (電話が鳴る) Excuse me. Hello?
そうだな、最も楽しいことだな。
失礼。もしもし?

JW:Why does your phone make that noise?
何で、お前の電話はあんな音を立てるんだ?

SH:What noise?
何の音?

JW:That noise, the one it just made.
あの音だ。さっき鳴ったやつだ。

SH:It’s text alert, it means I’ve got a text.
それは、メールの着信音だ。僕がメールを受け取ったということを意味するもの。

JW:Hmm. Your texts don’t usually make that noise.
ふん、お前のメールはいつもはそんな音を立てない。

SH:Well, somebody got hold of the phone and apparently as a joke, personalised their text alert noise.
そうだな、誰かが電話を手に入れて、そしておそらくは冗談で、メールの着信音を設定した。

get hold of:を手に入れる.つかまえる、つかむ

JW:Hmm, so every time they text you…
ふーん、それで、毎回彼らがお前にメールするたびに・・・

(WOMAN MOANS)

SH:It would seem so.

そのようだな。

MrsH:Could you turn that phone down a bit? At my time of life it’s…
その音少し小さくしてもらえないかしら?私の年齢には、それは・・・・

time of life:年齢

(TEXT MESSAGE) I’m fine since you didn’t ask
「私は元気よ。あなたが聞かなかったから(言いますけど)。」


JW:See, I’m wondering who could have got hold of your phone, because it would have been in your coat, wouldn’t it?

だろ。お前の携帯を誰が手に入れられたか考えてるんだが。だって、お前の携帯はずっとコートの中にあった、そうだよな?

SH:I’ll leave you to your deductions.
推理してみたらどうだ?

JW:I’m not stupid, you know.
俺はバカじゃない。しってるだろ。


SH:Where do you get that idea?

その考えをどこから得たんだ?

その考えって?

MH:Bond air is go, that’s decided. Check with the Coventry lot. Talk…
ボンドエアーはゴーだ。それは決定された。コベントリーチームと確認しろ。話は・・・。

SH:What else does she have? Irene Adler. The Americans wouldn’t be interested in her for a couple of compromising photographs. There’s more. Much more. Something big’s coming, isn’t it?
彼女はほかに何を持ってる?アイリーンアドラーは。あのアメリカ人たちは、あんな不名誉写真何枚かのために彼女に興味を持つはずがない。もっとなにかある。もっと。なにか大きなことが起るんじゃないか?

MH:Irene Adler is no longer any concern of yours. From now on, you will stay out of this.
アイリーンアドラーはもはや、お前の関知するところではない。今後は、この件に近づくな。


SH:Oh, will I?

おや、僕がそうすると?

MH:Yes, Sherlock. You will. Now, if you’ll excuse me, I have a long and arduous apology to make to a very old friend.
そうだ。シャーロック。そうするのだ。では、そろそろこの辺で失礼する。私は長く困難な謝罪を非常に古い友人にしなければならない。

arduous:困難な

SH:Do give her my love.
彼女によろしく伝えてくれ。

コメント

  1. しましま より:

    また確執!
    シャーロックの Though do, in fact, shut up.

    これは、ハドソンさんにだと思います!
    先日話題になってた、兄弟間のいろいろのことがあるから、
    ハドソンさんがホームズ兄弟のこと家族のことに言及した時にまずお兄ちゃんが「黙って」と反応し、
    その無礼さを咎めたシャーロックも実は兄と同じ気持ち、
    「我々兄弟のことは放っておいて」という意味で
    言ったのだと思います。

  2. しましま より:

    また確執!
    シャーロックの Though do, in fact, shut up.

    これは、ハドソンさんにだと思います!
    先日話題になってた、兄弟間のいろいろのことがあるから、
    ハドソンさんがホームズ兄弟のこと家族のことに言及した時にまずお兄ちゃんが「黙って」と反応し、
    その無礼さを咎めたシャーロックも実は兄と同じ気持ち、
    「我々兄弟のことは放っておいて」という意味で
    言ったのだと思います。

  3. YOKO より:

    また確執!なるほど。
    しましまさん、納得です。
    実は兄弟二人とも同じように感じてたんだけど、弟は兄のやることは気に食わないから、とがめだてをして(いい方に問題があったのかな?)、でもやっぱり自分の本心は、ココロにとどめておけなくて、ぼそっと言ってしまったのですね。

    ところで、shut upってあんなに非難されるような表現なのですね。気をつけよう。

    昨日テレビ見てたら、shut your mouth って表現が出てくるシーンがあって、その場が凍ってました。もっと使ってはいけない表現なのでしょうか?

    どらまで英語の勉強です。

  4. YOKO より:

    また確執!なるほど。
    しましまさん、納得です。
    実は兄弟二人とも同じように感じてたんだけど、弟は兄のやることは気に食わないから、とがめだてをして(いい方に問題があったのかな?)、でもやっぱり自分の本心は、ココロにとどめておけなくて、ぼそっと言ってしまったのですね。

    ところで、shut upってあんなに非難されるような表現なのですね。気をつけよう。

    昨日テレビ見てたら、shut your mouth って表現が出てくるシーンがあって、その場が凍ってました。もっと使ってはいけない表現なのでしょうか?

    どらまで英語の勉強です。

タイトルとURLをコピーしました