和訳「ベルグレービアの醜聞」

和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-20(終) あの女

ついに「ベルグレービアの醜聞」も最終回です。 長かった・・・気がします。そしてやっぱり難しかった。モファットさんの脚本。 私のアイリーンアレルギーはどうなりましたでしょうか? では、はじまりはじまり~。 <凡例> 赤文字:英語がよくわか...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-19 ●●●●LOCKED

さて、残り後二回です。 がんばっていきましょう♪ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-18 死者のフライト

マイクロフトがまた出てきます。 このエピソードたくさん登場してくれて嬉しい♪ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-17 コベントリー

<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えていま...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-16 ヘイミッシュ!

<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えていま...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-15 襲われるハドスンさん

<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えていま...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-14 生きてた!

発電所のシーンです。 この発電所「POWER COMPLEX」ですが、実際の発電所の意味と、権力コンプレックスという意味がかけてあるとか。なるほどなるほど。通常発電所を表す英語はpower stationとかでしょうけど、complexとす...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-13 ホームズ兄弟

ダークな色合いの中進行するクリスマスのホームズ兄弟物語。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにする...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-12 christmas

<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えてい...
和訳「ベルグレービアの醜聞」

SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-11 兄の謝罪

うふふのふのマイクロフト再登場。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直...
タイトルとURLをコピーしました