和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-20(終) あの女 ついに「ベルグレービアの醜聞」も最終回です。 長かった・・・気がします。そしてやっぱり難しかった。モファットさんの脚本。 私のアイリーンアレルギーはどうなりましたでしょうか? では、はじまりはじまり~。 <凡例> 赤文字:英語がよくわか... 2013.06.10 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-19 ●●●●LOCKED さて、残り後二回です。 がんばっていきましょう♪ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも... 2013.05.26 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-18 死者のフライト マイクロフトがまた出てきます。 このエピソードたくさん登場してくれて嬉しい♪ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語... 2013.05.18 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-17 コベントリー <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えていま... 2013.05.14 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-16 ヘイミッシュ! <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えていま... 2013.05.11 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-15 襲われるハドスンさん <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えていま... 2013.05.02 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-14 生きてた! 発電所のシーンです。 この発電所「POWER COMPLEX」ですが、実際の発電所の意味と、権力コンプレックスという意味がかけてあるとか。なるほどなるほど。通常発電所を表す英語はpower stationとかでしょうけど、complexとす... 2013.04.26 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-13 ホームズ兄弟 ダークな色合いの中進行するクリスマスのホームズ兄弟物語。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにする... 2013.04.24 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-12 christmas <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えてい... 2013.04.05 和訳「ベルグレービアの醜聞」
和訳「ベルグレービアの醜聞」 SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-11 兄の謝罪 うふふのふのマイクロフト再登場。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直... 2013.03.29 和訳「ベルグレービアの醜聞」