和訳「ベルグレービアの醜聞」– category –
-
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-20(終) あの女
ついに「ベルグレービアの醜聞」も最終回です。 長かった・・・気がします。そしてやっぱり難しかった。モファットさんの脚本。 私のアイリーンアレルギーはどうなりましたでしょうか? では、はじまりはじまり~。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-19 ●●●●LOCKED
さて、残り後二回です。 がんばっていきましょう♪ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべ... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-18 死者のフライト
マイクロフトがまた出てきます。 このエピソードたくさん登場してくれて嬉しい♪ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-17 コベントリー
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。 ... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-16 ヘイミッシュ!
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。 ... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-15 襲われるハドスンさん
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。 ... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-14 生きてた!
発電所のシーンです。 この発電所「POWER COMPLEX」ですが、実際の発電所の意味と、権力コンプレックスという意味がかけてあるとか。なるほどなるほど。通常発電所を表す英語はpower stationとかでしょうけど、complexとすると、複合施設って感じになるの... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-13 ホームズ兄弟
ダークな色合いの中進行するクリスマスのホームズ兄弟物語。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることより... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-12 christmas
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。 ... -
SHERLOCKで英語 ベルグレービアの醜聞-11 兄の謝罪
うふふのふのマイクロフト再登場。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語...
12