☆SHERLOCKで英語– category –
-
「バスカヴィルのハウンド」和訳 20
ここ、セリフだけ見るとちょっと訳しにくいところ多いですね。 ドラマの進行に沿わないと・・・。 とりあえずテキストだけ見て訳してるのですが、もう一度ドラマを見返して書き直すと思います。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 19
いよいよ「ハウンド」の正体が暴かれていきます。 ここ単語も難しく、文法的にもよくわからないこと頻出です。 ご意見お待ちしております。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 18
突然始めるこの企画・・・^^ <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のま... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 17
実はまだ続いていました… <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 16
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。 ... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 15
ふ~~~やっと出来た。 気がついたときにコツコツ一文ずつ訳してましたが、またまたかなりのブランクが空いてしまいました。 謝罪するシャーロックと相変わらずのシャーロック。 そしてグレッグの登場です! <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 14
<凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解したいと考えています。 ... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 13
またまたずいぶん間が空いてしまいました。 本国では、シャーロック3のDVDも発売になって、動画配信もあったりで日本の方でもずいぶん多くのファンがご覧になったことでしょうね。私は日本のamazonで輸入版が発売になるまで待つつもりです。 それまではあ... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 12
暖炉前のシーンなので。 シャーロックホームズ博物館の暖炉の写真です。 <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかに... -
「バスカヴィルのハウンド」和訳 11
かわいい標識@LONDON <凡例> 赤文字:英語がよくわからない、解釈できない部分。 青文字:(私のとっての)新出単語 紫文字:感想、原作(正典)との比較など。 灰色文字:ト書き 日本語として滑らかにすることよりも、なるべく直訳して英語のまま理解し...